- 生活ガイドTop
- 日本に来る前に
- つくばでの生活
- 外国人登録など
- 時刻表・地図
- 余暇のご参考に
- 帰国前に
- KEK イエローページ
- Visitors Perspective
- User Information
- Users Office Top
- English ページ
- KEK Top
Call 3399
Information Cente

| 賃貸物件を探す時は、まず受入教員に相談するのをお薦めします。つくばには、科学技術国際交流センターが運営するゲストハウス(竹園ハウス・二の宮ハウス)と民間不動産屋が貸し出す賃貸物件があります。竹園ハウス・二の宮ハウスの賃貸料は、家具付で63,000円/一人用(34㎡・36㎡)・86,000円/二人用(63㎡)・106,000円/家族用(93㎡)です。21日以上の滞在の時は、入居の6ヶ月前から受付をしています。 |
|
ただ、つくば中心部にある為にKEK迄の交通機関として、バスか車の利用が必要になります。最近は民間でも家具付きの賃貸物件が自転車でKEKに通える距離であります。但し、その物件は1Kのみで、家賃は35,000円位からです。
つくばには沢山の不動産屋があります。日本語のホームページのみですが探す参考になると思います。一部の業者を除きつくばの不動産屋は、日本語のみの対応になります。
When you are looking for a room for rent in TSUKUBA, first, we recommend to consult the responsible researcher for your stay. In TSUKUBA, there are two kinds of leasehold. One is guesthouses, Takezono house and Ninomiya house, operated by Japanese International Science and Technology Exchange Center, and the other is privately owned rooms.
In Takezono house and Ninomiya house, rent fee of rooms, for one-person (34㎡・36㎡) is 63,000yen, for two-people(63㎡), 86,000yen, and for the family (93㎡), 106,000yen. All of these room are furnished. Reservation for staying more than 21 days, accepted six month before the stay. However these rooms are located at center of TSUKUBA, so you will need the bus or cars for transportation to KEK. Real estate agents have some leasehold properties with furniture near KEK, which you could commute by bicycle, but the rent fee is from 35,000yen and they are 1Ks only.
There are a lot of Real estate agents in Tsukuba, but they have only a Japanese homepages and most staff member can communicate only in Japanese. But we are glad to help you.
つくばの不動産業者一覧 List of the agents :
http://shop.homes.co.jp/search/search/spg=900/sbrt=21/ad1=080220/ad11=8/
つくばの賃貸物件 List of leasehold :
http://chintai.homes.co.jp/kanto/ibaraki/pref/city/tsukuba/
竹園ハウス・ニの宮ハウス Takezono house and Ninomiya house :
http://www.jsthouse.com/information/index_j.html
”Fudosan-ya” (不動産); Real estate agent
貸し家やアパートの紹介や家の売買などを行う店
Shops that buys/sell or intermediate apartments, houses, and leaseholds.
”Yachin” (家賃); Rental fee
住宅やアパートを借りる料金で毎月払います。
Charge for renting the house and the apartment. They are usually charged monthly.
”Kanri-hi” (管理費)and “Kyo-eki-hi” (共益費);
Maintenance fee and common-area charge
居住者が共同で使う場所(階段・廊下など)や設備の管理、掃除代などにかかる金額。
Monthly charge necessary for the management and cleaning etc. of places (stairs and passage, etc.) commonly used by the residents.
”Shikikin” (敷金); Security Deposit
借りる人が契約をする時に家主(持ち主)に預けるお金です。借り主が引っ越す時に家賃を払っていなかったり、汚したり壊したりした時の修繕の為に使われます。
Money deposited to the landlord (owner). When the tenant moves, it is used for unpaid rent or for
restoration of dirty or, destroyed equipements. The balance will be reimbursed.
”Reikin”(礼金); Key money
契約をする時に家主にお礼として支払い、返金されません。必要でない物件もあります。
Reward money traditionally paid to the landlord when contracting, and it will not be paid back. This
may not be necessary for some leaseholds.
”Chukai Te-su-ryo”(仲介手数料); Agent commission
部屋探しを仲介してくれた不動産屋に支払う手数料です
It is a commission paid to the real estate agent who mediated the room search.
”Rentai ho-sho-nin”(連帯保証人) Guarantor system
つくばのいくつかの不動産屋は「連帯保証人不要プラン」により保証人を探す必要もなく賃貸物件(全ての賃貸物件ではありません)を借りる事ができます。「連帯保証人不要プラン」の申請で認可されなければなりません。保証委託契約書(連帯保証人不要プラン)を提出する時には、パスポート・外国人登録証明書・在職証明書などが必要です。また、家賃と保証委託料(月額賃料等の約2.0~2.5%)を毎月支払わなければなりません。「連帯保証人不要プラン」を利用できる不動産屋の情報はユーザーズ・オフィスの柴崎
(Tel: 3013, e-mail: hshiba@post.kek.jp)へお尋ね下さい。
The guarantor is uaually required to secure the responsibility of tenants to restore the unusual
damages of the house/leasehold. You can join to a guarantor exemption program with some
additional payment.
![]() |
In some real estate agents of Tsukuba, you can find properties which need not a guarantor, instead, by joining to"Guarantor exemption plan" When you apply for "Guarantor exemption plan" you need the passport, the foreign resident' registration card, and the incumbency certificate, etc. Fee for this program is about 2.0-2.5% of the rent every month. |
If you want more information about the real estate agents and the guarantor exemption program,
Please give an e-mail to Shibasaki (hshiba@post.kek.jp) in the users offices.
部屋を借りる時には、家賃、敷金、礼金(必要でないときもあります)、損害保険料、
仲介手数料などが必要です。
When you rent it a room/apartment, various fees/deposit such as monthly rent, security deposit fee ( It is not necessary occasionally), key money, fire insurance and the agent commission, are necessary.
部屋の大きさ Room size
住宅の広さは、たたみ何帖で記載されています。1帖は1.62㎡です。(1坪は3.3㎡)。
In Japan, the size of an apartment is expressed as the number of tatami-mats that make up the room, for example, "6 jou[畳]", or in "tsubo" (Japanese unit measuring area equivalent to 2 jou).
One tatami-mat size "1 Jo" is equivalent to 1.62 square meters and one tsubo, 3.3 square meters.
模様替え・釘打ち Interior of the room cannot be changed
家主の許可をもらわないで、改造・模様替え(壁にくぎを打つこと)・家族以外の人を一緒に住まわせてはいけません。家の一部または全部をほかの人に貸してもいけません。
In Japan, tenant usually is not allowed to change/damage the interior of their apartments, including nailing in the wall. Changing the colors of the wall, partitions or doors needs permission of the landlord in advance.
Please keep this in mind that you may be charged for the changes without permission when you move out of the apartment. You must not share the room without permission of the landlord.
部屋の音 Noise Trouble
アパートの壁や床が薄く、隣の部屋や上の階の部屋の音がよく聞こえる部屋もあります。
テレビ・ラジオの音を小さくし、夜遅い時間に洗濯機や掃除機など家電を使うのはひかえましょう。
One of the main problems people encounter is the NOISE from neighboring rooms.
In apartment buildings the walls and floors are not thick enough to shut out the noise. If you can hear the voice or sound from the room next to you or above you, you may be the noise source against the neighbors.
Particularly after 10:00 pm, we advise that you keep your TV or radio on low volume, and also walk quietly up and down the stairs.
On the same reason, please refrain from using your washing machine, vacuum cleaner, or other loud electrical appliances late at night.
玄関で靴を脱ぎましょう The Culture of Taking your Shoes OFF
| 日本は、昔からの習慣で家の中に入るときは靴を脱ぎます。不動産屋は、部屋を借りる人が靴を脱いで生活することを前提としています。自国の文化では靴を履くこととなっていなくても、日本の家の中では靴を脱ぎましょう。靴を履いたまま部屋を使用した場合、退去時に高額な修復費用を支払わなければならないことがあります。必ず玄関で靴を脱ぎましょう。 |
![]() |
Traditionally, in Japan people do not wear shoes in the house. In Japan landlords and real estate agents assume that the tenants will take their shoes off upon entering the apartment.
Even if you wear shoes in the house in your home country, please take your shoes off before entering your apartment.
Also, when entering a Japanese style room ("Wa-shitsu" in Japanese), it is proper
etiquette to remove your slippers before entering.
台所はきれいに Prevent from getting kitchen walls Greasy.
日本人はキッチンの油汚れをとても嫌います。油で炒めたり揚げたりする時は、天井や壁が油や煙でベトベトにならないようにこまめに拭き掃除をしましょう。キッチンの汚れがひどいと退去時に問題になりますので注意してください。
Japanese food is mainly grilled, boiled, or mixed. Compared to other Asian countries, Japanese dishes are fried in oil less frequently. So, kitchen walls spotted with grease and oil are not desirable. Dirty kitchen may cause you an additional charge for cleaning/refurnishing when you move out.
If you use oil in, please be sure to clean diligently so that the ceilings and walls aren't left sticky with grease. Also, please be sure to ventilate your kitchen well.
To protect against stickiness or spattered grease, you can buy special aluminum foil to cover the walls and kitchen counters at any supermarket.
Please take extra care to keep your kitchen area clean.
Lはリビング、Dはダイニング、Kはキッチンのことです。
1Kとは、間取りの表示で、ひとつの居室と、その部屋の外にキッチンがあり、ふたつが仕切られているタイプのことです。2DKは、ふたつの居室と、ダイニングキッチンあるタイプのことです。
L means living room, D means dining room and K means kitchen.
" 1K" means, one room with kitchenette and "2DK" means 2 rooms with dining kitchen.

1K 1LDK 2DK
玄関:Entrance, 浴室:bath 洗面所:Lavatory, 物入:Closet, 廊下:Passage,
和室とは畳の部屋を指し、洋室とはフローリング・クッションフロア・じゅうたんの部屋を指します。畳の部屋を借りる場合には、退去時に畳1枚につき5000円から10,000円の取り替え費用を請求される時があるので使用には特に気を付けてください。
The Japanese-style room indicates the room with the tatami-mat, and the Western-style room indicates the room of the wood-flooring, cushion floor or the carpetted. When you rent tatami- mat rooms, and damaged them, you may be charged for the refurbishment. The cost is from 5000yen to 10,000yen for piece. Please take care using it.
・外国人登録証明書 Copy of your Foreign registration card
・所得証明書 Income statement
・連帯保証人承諾書又は誓約書 Guarantor approval book
・銀行の通帳 ・届出印 Bank account register and Bank sign
・お金 Money
契約時に必要なお金は、家賃の5~6ヶ月分位です。(今月の家賃と翌月の家賃・駐車場使用料・
敷金・礼金・仲介手数料など)
※駐車場を使用する場合は、駐車料金を家賃とは別に支払います
When you make a rental contract, total amount of money required would be 5 or 6 fold of monthly rent (Rent of this month and next month, deposit, key money and agent commission, etc.)
Parking fee is not included in the rent. So you have to pay additionaly.
部屋が決まり、賃貸契約を結んだら住むための準備をしましょう。
Let's prepare for living, when the rental contract of room has been set.
電気 Electricity
入居後、鍵を受け取った後にスイッチボードに付いているハガキに住所・氏名・使用開始日を記入して、東京電力の営業所に送ります。スイッチをONにしてすぐに使用できます。
Fill the address, the name, and the date you start using, on the postcard that is hanged down from the main breaker soon after you enter the room, and send it to the office of Tokyo Electric Power Company. Electricity becomes available immediately after you turn on the breaker.
ガス The gas
入居後、鍵を受け取った後に指定のガス会社へ電話をして、使い始めたい日時に来てもらいます。当日にガス会社の職員が来て開詮してくれます。但し、ガステーブルがほとんどの賃貸物件には付いていません。事前に購入をしておきましょう。
You have to call the gas corporation and determine the date when you want to start using the gas, after making the contract. The gasman comes on that day to open the valve. Most leasehold properties are not equipped with gas cookers. So you need to buy it beforehand.
上下水道 Water service
入居後、鍵を受け取った後に、つくば市水道お客さまセンター(029-851-2811)に入居する住所(アパート名と部屋番号まで)・電話番号・不動産会社名を連絡します。2~3分で使用できるようになります。受付時間は、8時半から17時15分(日祭日・1月1日から3日を除く)日本語のみの対応です。
After you received the room key, call TSUKUBA city water service customer service (029-851-2811), and tell them your apartment address, apartment name and the room number, telephone number. It becomes available in 2 or 3 minute. The customer service is open from 8:30 to 17:15 (Sunday, National holiday, and January 1st, 2nd, 3rd are closed). Can communicate in Japanese only.